FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
FMR - Loader
Franco Maria Ricci Editore
La Biblioteca di Babele
10075

Le Mille e una Notte secondo Burton

Richard Francis Burton. A cura e con un'introduzione di Jorge Luis Borges
1981 I ed. . Lingua: italiano
A Trieste nel 1872 un gentiluomo dal volto istoriato da una cicatrice africana – il capitano Richard Francis Burton, console inglese – intraprese una famosa traduzione delle Mille e Una Notte, di cui qui è presentata una selezione.
Del solitario mestiere di scrivere Burton aveva fatto un che di valoroso e plurale: lo intraprendeva dall’alba, in un vasto salone moltiplicato per undici scrivanie, ognuna con il materiale per un libro – qualcuna con un luminoso gelsomino in un bicchier d’acqua. Scorrere Le Mille e Una Notte nella traduzione di Sir Richard non è meno incredibile che scorrerle “tradotte letteralmente dall’arabo e commentate” da Sinbad il Marinaio. I problemi che Burton risolse sono innumerevoli, ma una conveniente finzione li può ridurre a tre: giustificare e dilatare la propria reputazione di arabista; divergere ostentatamente da Lane; interessare gentiluomini britannici del secolo diciannovesimo con la versione scritta di racconti musulmani e orali del secolo tredicesimo. Il risultato è una versione arricchita dalla prosa di un leggendario traduttore.
Franco Maria Ricci Editore
Franco Maria Ricci Editore